Home 

Lyrics:

Through the rose colored lenses
And the white picket fences
No matter how good this is
It could never satisfy

When it’s you that I’m missing
Now I sit in the kitchen
Through the windowpane I watch the day turn to night

It ain’t a mystery
That every time you leave
That’s when I feel the most alone oh

Oo, don’t you know
That you’re the one who makes this house a home
And so, when you go,
It feels so cold without the soul
You’re the one who makes this house a home

一人の時間も大切 (Time alone is also precious)
誰にも妥協せず (Not compromising to anyone)
私だけのお城を築いた (I built my very own castle)
But it’s you I was missing
君に毎日ただいまと言わせてください (Please let me say “I’m home” to you every day)

行ってらっしゃい (Have a good day)
君がいないこの家は好きじゃない (I don’t like this house without you in it)

Oo, don’t you know
That you’re the one who makes this house a home
And so, when you go
夏でも凍えちゃいそう (I fear I may freeze even in summer)
君の温もりがhome (Your warmth is home)

You’re the one who makes this house a home
You’re the one who makes this house a home

It ain’t a mystery
That every time you leave
That’s when I feel the most alone oh
当たり前になりそうな時 (When it’s about to be taken for granted)
思い出してほしい (I hope you’ll remember)

Oo, don’t you know
That you’re the one who makes this house a home
And so, when you go
It feels so cold without a soul
You’re the one who makes this house a home

ある日楽園で目が覚めても (Even if I wake up in paradise one day)
君がいなきゃ長居しないね (Without you there I wouldn’t stay long)
どんな豪邸手に入れたって (Even if I owned a dream mansion)
君がいなきゃハリボテ同然 (Without you there it would be mere façade)

You’re the one
You’re the one

CÓ THỂ BẠN MUỐN NGHE

Hợp Âm

Intro
[G] [D/F#] [Em7] [C]
[G] [D/F#] [Em7] [C]

Verse 1
[G] Through the rose [D/F#] colored lenses
[Em7] And the white picket [C] fences
[G] No matter how [D/F#] good this is
[Em7] It could never [C] satisfy

[G] When it’s you [D/F#] that I’m missing
[Em7] Now I sit in the [C] kitchen
[G] Through the windowpane [D/F#] I watch the [Em7] day turn to [C] night

Pre-chorus
[Am7] It ain’t a [D] mystery
[Bm7] That every time you [Em7] leave
[Am7] That’s khi I feel the [D] most alone oh

Chorus
[G] Oo, don’t you [D/F#] know
That you’re the [Em7] one who makes this house a [C] home
And [G] so, when you [D/F#] go,
It feels so [Em7] cold without the [C] soul
You’re the [G] one who makes [D/F#] this house a [Em7] home [C]

Verse 2 (Hikaru Utada)
[G] 一人の時間も大切 (Time alone is [D/F#] also precious)
[Em7] 誰にも妥協せず (Not compromising [C] to anyone)
[G] 私だけのお城を[D/F#]築いた (I built my very own [Em7] castle) [C]
But it’s [G] you I was [D/F#] missing
[Em7] 君に毎日ただいまと言わせてください (Please let me say “I’m [C] home” to you every day)

[Am7] 行ってらっしゃい (Have a [D] good day)
[Bm7] 君がいないこの[Em7]家は好きじゃない (I don’t like this [Am7] house without you [D] in it)

Chorus
[G] Oo, don’t you [D/F#] know
That you’re the [Em7] one who makes this house a [C] home
And [G] so, when you [D/F#] go
夏でも凍えちゃいそう (I fear I [Em7] may freeze even in [C] summer)
君の温もりが [G] home [D/F#] (Your warmth is home)

[Em7] You’re the one who makes [C] this house a home
[G] You’re the one who makes [D/F#] this house a home [Em7] [C]

Bridge
[Am7] It ain’t a [D] mystery
[Bm7] That every time you [Em7] leave
That’s [Am7] khi I feel the [D] most alone oh
[Bm7] 当たり前になりそうな時 (When it’s about to be taken [Em7] for granted)
思い出してほしい (I [Am7] hope you’ll [D] remember)

Chorus
[G] Oo, don’t you [D/F#] know
That you’re the [Em7] one who makes this house a [C] home
And [G] so, when you [D/F#] go
It feels so [Em7] cold without a [C] soul
You’re the [G] one who makes [D/F#] this house a [Em7] home [C]

Outro
[G] ある日楽園で目が[D/F#]覚めても (Even if I wake up in paradise one day)
[Em7] 君がいなきゃ長居[C]しないね (Without you there I wouldn’t stay long)
[G] どんな豪邸手に入[D/F#]れたって (Even if I owned a dream mansion)
[Em7] 君がいなきゃハリボテ[C]同然 (Without you there it would be mere façade)

[G] You’re the [D/F#] one [Em7] [C]
[G] You’re the [D/F#] one [Em7] [C] [G]

Sự kết hợp giữa Charlie Puth và huyền thoại Hikaru Utada trong ca khúc “Home” tạo nên một bản giao thoa văn hóa đầy cảm xúc. Bài hát không chỉ là lời tự sự về tình yêu, mà còn là một định nghĩa sâu sắc về khái niệm “Nhà” — không phải là một địa điểm vật lý, mà là một sự hiện diện về tâm hồn.

Dưới đây là phân tích chi tiết các lớp ý nghĩa trong Lyric:


1. Sự đối lập giữa “Vật chất” và “Cảm xúc”

Charlie Puth mở đầu bằng những hình ảnh mang tính biểu tượng của sự hoàn hảo bề ngoài:

  • “Rose colored lenses” (Lăng kính màu hồng) & “White picket fences” (Hàng rào gỗ trắng): Đây là những hình ảnh đại diện cho “Giấc mơ Mỹ” tiêu chuẩn — một cuộc sống giàu có, ổn định và đẹp đẽ.

  • “It could never satisfy”: Charlie khẳng định rằng dù khung cảnh có đẹp đến đâu, dù vật chất có đầy đủ thế nào, chúng vẫn để lại một khoảng trống lớn nếu thiếu đi người mình yêu. Sự cô đơn được cụ thể hóa qua hình ảnh anh ngồi trong bếp, nhìn ngày trôi qua cửa sổ — một cảm giác trống rỗng bao trùm.

2. Ngôi nhà (House) vs. Tổ ấm (Home)

Điệp khúc của bài hát xoáy sâu vào sự khác biệt kinh điển giữa hai khái niệm này:

  • “You’re the one who makes this house a home”: Một ngôi nhà (house) chỉ là gạch đá và xi măng, nhưng chính con người và tình yêu mới biến nó thành tổ ấm (home).

  • “It feels so cold without the soul”: Khi người yêu rời đi, ngôi nhà mất đi “linh hồn”. Nó trở nên lạnh lẽo, dù thời tiết bên ngoài có ra sao.

3. Góc nhìn của Hikaru Utada: Sự độc lập và Sự thuộc về

Phần lời tiếng Nhật của Utada mang đến một tầng nghĩa sâu sắc hơn về sự trưởng thành:

  • “I built my very own castle” (Tôi đã xây dựng tòa lâu đài của riêng mình): Utada đại diện cho một người phụ nữ độc lập, mạnh mẽ, không thỏa hiệp và đã tự tạo dựng được sự nghiệp, cuộc sống riêng.

  • Sự khao khát kết nối: Dù đã có “lâu đài”, cô vẫn nhận ra mình thiếu vắng một người để nói câu “Tadaima” (Con/Em đã về rồi đây) và nghe câu “Itterasshai” (Anh/Em đi nhé). Những câu chào hỏi đời thường này chính là nhịp cầu kết nối cảm xúc mạnh mẽ nhất trong văn hóa Nhật Bản.

  • “Even in summer, I fear I may freeze” (Ngay cả trong mùa hè, tôi cũng thấy như đóng băng): Một cách diễn đạt cực đoan để nhấn mạnh rằng hơi ấm của con người quan trọng hơn nhiệt độ thời tiết.

4. Giá trị của sự hiện diện

Ở phần cuối, bài hát đưa ra một lời nhắc nhở quan trọng:

  • “When it’s about to be taken for granted” (Khi mọi thứ dần trở nên hiển nhiên): Chúng ta thường quên mất giá trị của người bên cạnh khi đã quá quen thuộc. Bài hát nhắc nhở hãy luôn nhớ về cảm giác cô đơn khi thiếu vắng nhau để trân trọng hiện tại.

  • “Haribote” (ハリボテ – Mô hình rỗng tuếch): Utada dùng từ này để nói rằng dù có sở hữu dinh thự sang trọng hay sống ở “thiên đường”, nếu thiếu đi người ấy, tất cả cũng chỉ là những mô hình giả tạo, không có giá trị thực sự.


Các từ khóa và hình ảnh đắt giá:

Hình ảnh Ý nghĩa
Kitchen windowpane Sự tĩnh lặng, chờ đợi và nỗi cô đơn mòn mỏi.
Soul (Linh hồn) Sự kết nối vô hình khiến không gian trở nên sống động.
Tadaima / Itterasshai Những nghi thức giao tiếp nhỏ bé tạo nên cảm giác thuộc về.
Paradise (Thiên đường) Khẳng định rằng hạnh phúc không nằm ở nơi chốn, mà ở con người.

Tổng kết: “Home” là một bản ballad hiện đại đầy ấm áp. Nó lý giải rằng chúng ta có thể tự xây dựng “lâu đài” cho riêng mình, nhưng chỉ khi có một tâm hồn đồng điệu để sẻ chia, nơi đó mới thực sự là nơi để trở về. Sự kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Nhật càng làm nổi bật thông điệp: Nỗi khao khát về một tổ ấm là ngôn ngữ chung của mọi trái tim trên thế giới.

CÙNG CA SĨ